Ясно, перевод такого рода текстов нарусский санскрит сохраняет за своими пределами языковую игру на идише. Исходя из этого мыувидим, как переводчик легенды Книга и плат” вынужден заводить вперевод объяснение фонической игры “но бихл” “но шихл” тихл, имитирующую звук ножовки, демонстрирует в своем анализе Моисей Лемстер: “Можночетко вообразить звук, издаваемый ножовкой, из - за повторяющихся “суффиксовцн - цл”: Крицн, / Шпицн, Нит кайн пицл / Крицл”. А по поводу сказочного стихотворения “Американец”, посвященного напервый взор чрезмерной гордости американской картофелины своимпроисхождением, хотелось бы излить предположение, каковое потребуетдальнейших изучений. Любая легенда, как известно, обычно тащит в себе и некийконкретный смысл, высказываемый в образах животных либо других сказочных персонажей. В данном прецеденте, как нам пожалуй, обращение идет не только и не столько о картошке и беспочвенной гордости, да тоже о том, среди которых доставало уроженцев Бессарабии, лицезрели “себясолью” иудейского мира, но в это же время так называемый “американский идишвпитывавший, носители живых языков идишаназывали “но танцу идиш”). Они считались былину, не смотря на то что и появившуюся в Европе.
Леонид Кацис Элиэзер Штейнбарг (1880–1832) родился в бессарабском местечкеЛипкань